вторник, 21 мая 2013 г.

Генеральному Директору Издательства "ДИАЛЕКТИКА-ВИЛЬЯМС" Виктору Штонду


Доброго времени суток, Виктор.

Данное сообщение опубликовываю в своём блоге, и даю Вам на него ссылку, т.к. в Вашем блоге установлено ограничение на количество вводимых символов в комментариях, а адреса Вашей электронной почты не знаю. Я занимаюсь программированием, в виду чего, время от времени, покупаю книги этого направления, в т.ч. и книги Вашего издательства. Информация, изложенная ниже, относится к качеству перевода, а так же к исправлениям ошибок, публикуемых авторами книг.


Информация о переводчике
Было бы очень неплохо, если бы Ваше издательство указывало в книгах, переведённых с иностранного языка, маленькую врезку с информацией следующего рода:

1. ФИО переводчика, или переводчиков - это в книгах указано, во всяком случае в той, о которой речь пойдёт ниже...

2. Какое отношение переводчик имеет к программированию (т.е. является ли он программистом, если "да", то какой имеет опыт в программировании).

3. Кем переводчик работает (помимо переводов).

4. Какие книги, помимо текущей, уже были переведены данным переводчиком и в каком издательстве.

5. Если книгу переводит не один человек, то просьба: указывать обозначенную выше информацию по каждому из них.

6. Вся так же информация, указанная в п.1-5, но применительно к тому, кто проверил качество перевода (если перевод не проверялся, то сообщать об этом).

Наличие данной информации позволит покупателям быстро понять, какое качество перевода интересующей книги им следует ожидать и, соответственно, принять решение о том, стоит ли покупать её. В свою очередь Ваше издательство, на основе отзывов читателей (о качестве перевода), сможет отбирать для своих заданий таких переводчиков, за работу которых Вам в будущем не будет стыдно.

Сокрытие различными издательствами указанной мною выше информации порой выглядит намеренным, как будто они заранее прекрасно знают о "качестве" своего перевода. Очень хочется верить, что в Вашем случае это не так, и что Вы заинтересованы прежде всего в КАЧЕСТВЕ выпускаемой Вами продукции...  Выполнив перечисленные выше пункты, Вы на деле подтвердите это.

Теперь о конкретной книге...

Об авторских исправлениях

Если Ваше издательство заявляет о том, что в локализованной версии книги учтены все авторские исправления, то желательно, чтобы это было правдой, а не ложью, как это выяснилось по отношению к указанной ниже книге...

Читаю книгу Бьярне Страуструпа "Программирование. Принципы и практика использования C++. Исправленное издание", издательства "Вильямс", 2013г.:

1. На обложке крупными красными буквами написано: "ИСПРАВЛЕННОЕ ИЗДАНИЕ. Внесено более 750 авторских исправлений и изменений!". Кроме того, в своём блоге Вы пишете:

>Исправления в книге Errata учтены при допечатке книги на русском языке.

однако элементарная выборочная проверка быстро выявляет, что эта информация не соответствует действительности. Исправления, опубликованы на страницах автора:

http://www.stroustrup.com/Programming/errata.html (первое издание книги)
http://www.stroustrup.com/Programming/errata2p.html (второе издание книги)

но в Вашем "исправленном издании" эти исправления отсутствуют. А ошибок автор по указанным ссылкам опубликовал огромное количество (Вы это знаете)... Я выполнял выборочную проверку наличия обозначенных исправлений в русской версии книги. Обратите внимание на то, что самая "свежая" ошибка датирована 2011-м годом, в то время как "исправленное издание" Вашего издательства отправлено на печать в 2013-м (если верить дате, стоящей на книге).

2. В настоящий момент времени я проработал 7 глав указанной книги (из 27-ми глав и 5-ти приложений). Книга содержит изрядное количество ошибок перевода (опечаток не много). В большинстве своём, качество перевода хорошее, однако временами переводчик путает даже фундаментальные понятия (уж чего-чего, а этого быть не должно). Например, нередко встречаются места, где перепутаны понятия "определения" и "объявления". В такие моменты складывается впечатление, что данную часть текста переводил студент... В настоящий момент я уже выписал более тридцати ошибок, связанных с переводом.

Книги Вашего издательства стоят дорого и выглядят качественно. Время от времени я покупаю книги Вашего издательства. Некоторые из них, как например та, что указана выше, стоят немалых денег. Соответственно за такие деньги я, как покупатель, хотел бы получать товар надлежащего качества. Применительно к книгам - это не только качество бумаги, но и реальное наличие авторских исправлений, а так же хорошее качество перевода на русский язык.

Я надеюсь, что Вы всё таки сможете реально внести в книгу все имеющиеся на сегодняшний день исправления, опубликованные её автором. В настоящее время указанная книга - это, к сожалению, дорогое по цене, и не соответствующее заявленному статусу, содержимое в красивой обёртке. :(

С уважением, Андрей.

P.S. (по прошествии некоторого времени...) Если внимательно просмотреть комментарии, то видно, что Виктор Штонд в них, к сожалению, никак не реагирует на замечания и пожелания покупателей, касающиеся качества перевода, а лишь регулярно сообщает об очередных книжных новинках. Да и не все сообщения там появляются. Например моё, со ссылкой на данную страничку, так и не появилось...

Хочется верить, что господин Штонд не одобрил его в премодерации в силу сложившихся, независимых от него обстоятельств, например: не заглядывал в блог, т.к. находится в отпуске, а вовсе не потому, что он не хочет, чтобы аргументированную информацию о качестве указанной мною книги (да и не только этой) прочитали потенциальные покупатели. Время покажет... Однако на данный момент времени, всё чаще возникает мысль, что если качество содержимого важно, то пока предпочтительней покупать книги на www.amazon.com

2 комментария:

Виктор Штонда комментирует...

Андрей, извиняюсь за задержку с ответом на Ваше послание

1. (ваш текст)"ограничение на количество вводимых символов в комментариях" -
установлено не мною, а Google(blogger)

2. мой E-mail был приведен в блоге - Вы им НЕ воспользовались, а жаль ...
сейчас блоге я использую новый гаджет blogger для обратной связи со мной

3. (ваш текст)"информация о переводчике" - при необходимости выяснить ЧТО переводил переводчик
есть вся информация к примеру в ОЗОНе - для книги Страуструпа это Дмитрий Клюшин - http://www.ozon.ru/person/362685/
Наше издательство всегда публикует своих переводчиков, за исключением конфенд.инфы к которой
может относиться инфа о том ГДЕ и ЧЕМ занимается переводчик - вы всегда можете "пробить" в поисковике доп.инфу

4. в новой допечатке все пожелания (ваш текст)"Об авторских исправлениях" будут учтены

5. по Вашему "P.S." - кроме меня НИКТО не просматривает комментарии

С уважением, Виктор Штонда
http://shtonda.blogspot.com

Андрей Бушман комментирует...

Благодарю за ответ.

>в новой допечатке все пожелания (ваш текст)"Об авторских исправлениях" будут учтены

Странно, что они УЖЕ не были учтены в ИСПРАВЛЕННОМ издании, как это было заявлено в книге и в Вашем блоге... Надеюсь, что Вы сдержите своё обещание.

С уважением, Андрей.